-Página 68: “llevábais” -> “llevabais” y “estábais” -> “estabais”.
-Página 158: “Está curándose, asà que no puede recibir visitas ahora mismo.”, creo que serÃa “Está curándoLe” en todo caso, ya que va a ver a Yuri realmente.
-Página 171: “El dÃa del cumpleaños de Karasawa seguro que hay tormenta”, supongo que realmente dice que el dÃa que nació Karasawa hubo tormenta, en pasado, que es algo tÃpico de las creencias japonesas, en contraste al nacimiento de Yuri, que dice que fue maravilloso y lleno de luz.
Bravo… o/
¡¡Mil gracias por el estreno de este manga!! Resulta curioso porque lo tradujeron al español hace unos años y lo bajé, pero no llegué a leerlo nunca porque no le encontraba el momento, asà que por suerte descubro este manga directamente por vosotros : D Adachi es mi mangaka favorito como bien sabéis, y leer algo de sus origines me hace mucha ilusión, asà que eternamente agradecido porque os haya dado por traducir esta obra : )
Paso a dejaron algunas cosillas:
-Página 12: “Kuharashi” -> “Kurahashi”.
-Página 68: “llevábais” -> “llevabais” y “estábais” -> “estabais”.
-Página 158: “Está curándose, asà que no puede recibir visitas ahora mismo.”, creo que serÃa “Está curándoLe” en todo caso, ya que va a ver a Yuri realmente.
Página 159: “Ya volveré, señor director.”, le encuentro más sentido que dijera algo como “Ya volveré, doctor.”, al estar curando Yuri (enfermera) a Katsuya, y Karasawa prohibir que la vea, siguiendo la coña como si fuera un hospital, más que director.
-Página 171: “El dÃa del cumpleaños de Karasawa seguro que hay tormenta”, supongo que realmente dice que el dÃa que nació Karasawa hubo tormenta, en pasado, que es algo tÃpico de las creencias japonesas, en contraste al nacimiento de Yuri, que dice que fue maravilloso y lleno de luz.
-Página 175: “Pero te le pareceS mucho”, aunque creo que quedarÃa mejor “Pero te pareces mucho a él”.
¡Mil gracias a ti por ayudarnos siempre con las correcciones para las v2! m(_ _)m