¡¡Mil gracias por el estreno de este manga!! Resulta curioso porque lo tradujeron al español hace unos años y lo bajé, pero no llegué a leerlo nunca porque no le encontraba el momento, así que por suerte descubro este manga directamente por vosotros : D Adachi es mi mangaka favorito como bien sabéis, y leer algo de sus origines me hace mucha ilusión, así que eternamente agradecido porque os haya dado por traducir esta obra : )
Paso a dejaron algunas cosillas:
-Página 12: “Kuharashi” -> “Kurahashi”.
-Página 68: “llevábais” -> “llevabais” y “estábais” -> “estabais”.
-Página 158: “Está curándose, así que no puede recibir visitas ahora mismo.”, creo que sería “Está curándoLe” en todo caso, ya que va a ver a Yuri realmente.
Página 159: “Ya volveré, señor director.”, le encuentro más sentido que dijera algo como “Ya volveré, doctor.”, al estar curando Yuri (enfermera) a Katsuya, y Karasawa prohibir que la vea, siguiendo la coña como si fuera un hospital, más que director.
-Página 171: “El día del cumpleaños de Karasawa seguro que hay tormenta”, supongo que realmente dice que el día que nació Karasawa hubo tormenta, en pasado, que es algo típico de las creencias japonesas, en contraste al nacimiento de Yuri, que dice que fue maravilloso y lleno de luz.
-Página 175: “Pero te le pareceS mucho”, aunque creo que quedaría mejor “Pero te pareces mucho a él”.
Bravo… o/
¡¡Mil gracias por el estreno de este manga!! Resulta curioso porque lo tradujeron al español hace unos años y lo bajé, pero no llegué a leerlo nunca porque no le encontraba el momento, así que por suerte descubro este manga directamente por vosotros : D Adachi es mi mangaka favorito como bien sabéis, y leer algo de sus origines me hace mucha ilusión, así que eternamente agradecido porque os haya dado por traducir esta obra : )
Paso a dejaron algunas cosillas:
-Página 12: “Kuharashi” -> “Kurahashi”.
-Página 68: “llevábais” -> “llevabais” y “estábais” -> “estabais”.
-Página 158: “Está curándose, así que no puede recibir visitas ahora mismo.”, creo que sería “Está curándoLe” en todo caso, ya que va a ver a Yuri realmente.
Página 159: “Ya volveré, señor director.”, le encuentro más sentido que dijera algo como “Ya volveré, doctor.”, al estar curando Yuri (enfermera) a Katsuya, y Karasawa prohibir que la vea, siguiendo la coña como si fuera un hospital, más que director.
-Página 171: “El día del cumpleaños de Karasawa seguro que hay tormenta”, supongo que realmente dice que el día que nació Karasawa hubo tormenta, en pasado, que es algo típico de las creencias japonesas, en contraste al nacimiento de Yuri, que dice que fue maravilloso y lleno de luz.
-Página 175: “Pero te le pareceS mucho”, aunque creo que quedaría mejor “Pero te pareces mucho a él”.