Actualización semana 28 de julio a 3 de agosto

MANGA

Disponible el tomo 2

¡ Os traemos el tomo 2 del manga Nine en colaboración con nuestros amigos de Go Fansub !

¡ Gracias por la paciencia y el apoyo ! :3

2 pensamientos sobre “Actualización semana 28 de julio a 3 de agosto

  1. ¡Al fin he podido leer el 2º tomo! ¡Mil gracias por publicarlo, lo estoy disfrutando muuuuucho! Paso con el reporte : )

    -Página 9: “…profesor Nakao…”, debería ser “entrenador Nakao”.

    -Página 11: “¡Idiota! ¡No te contengas con esa chica tan buena!”, supongo que la frase irá más por el físico, supongo que algo como “¡No te contengas con una chica que luce así”!, o algo parecido.

    -Página 14: “¡Vayamos a comer sopa dulce de judías rojas!”, sería “¡Vente a comer….!”, porque ella está de encargada de la clase sirviendo, no comen juntos 😛

    -Página 71: aquí en la primera viñeta dice “¿Yamanaka?”, y luego dice para sí, “Ahora que lo pienso, se parecen.”, no le veo sentido porque ya veía que se parecían desde el principio xD, supongo que quitaría el “Ahora que lo pienso”, o pondría algo como “Se parecen mucho.”, que luego acompaña con el “Sobre todo por su actitud.”, que creo que encaja bien.

    -Página 80, “¡Eh! Hermano pequeño de Yamanaka!…” falta abrir el signo de exclamación en la segunda frase.

    -Página 86, “Haced la vista gorda, por fa…”, -> “porfa”, sin espacio.

    -Página 100, leyendo el siguiente capítulo me chocó que los nuevos se raparan el pelo y nadie dijera nada al respecto ni se mencionara. He mirado en inglés, y parece que en el último bocadillo de esta página “Al día siguiente el club de béisbol del instituto Seishu sumó a cuatro estudiantes de primero…”, dice lo de rapados. Algo como “… sumó a cuatro estudiantes de primero con sus cabezas rapadas…”.

    -Página 113, ¿seguro que el bocadillo de “…mañana será el día…” está bien?, en esta página dicen que la cita es el domingo, y el primer bocadillo de la siguiente es “¿El domingo?”, es raro que lo digan así si la cita fuera el día siguiente… En todo momento lo dicen como que faltan días para llegar al domingo, sino creo que ser referirían siempre a mañana (?).

    -Página 159, “Aunque seamos muy débiles, se ha reunido mucha gente para animarnos.”, aquí se refieren al otro equipo, que son débiles y en cambio ha ido mucha gente a animarlos, por eso a continuación dice “Y a cambio…”, porque a ellos apenas han ido 3 animadoras. Así que sería “Aunque sean muy débiles, se ha reunido mucha gente para animarles.”

    -Página 161, “Ya veo, así que este es el instituto con más posibilidades de ganar en el torneo de este año.”, esta frase diría que no está bien. Dudo mucho que Kentaro haya dicho que otros que no sean ellos tienen más opciones xD Simplemente les habrá advertido de que son buenos, pero detrás de ellos. Creo que algo más como “Ya veo, así que este es el instituto del que querías advertirnos.”, o algo por el estilo tiene más sentido y pega mejor con todo los que siguen hablando después.

    -Página 162, “¿En qué entradas están?”, lo dicen los propios jugadores, así que sería “¿En qué entrada estamos?”.

    -Página 165, “Si no ganas, estás condenado a muerte.”, “Pues menuda condena a muerte me espera…”, aquí no cuadra porque la primera frase se la dicen a Katsuya, y la segunda la dice el lanzador del otro equipo. Supongo que la primera será algo como “Si te gana está condenado a muerte.”, además de que tienen más sentido que el público no amenace a Katsuya, sino al rival xD

    -Página 175, “Así sería el béisbol estudiante.”, creo que sería “Así debería ser el béisbol de estudiantes.”.

    Perdonad por el testamento, que me he emocionado apuntado cosas esta vez xDDD Pero todo sea para que quede lo mejor posible : ) Gracias de nuevo y a la que pueda me leeré el tomo final de Yukari-chan, ya me pasaré por ahí 😀

Deja una respuesta

¡Dile cosas a Onion!

¡Inicia sesión y habla con todos!

0
1