¡ Os traemos el tomo 2 del manga Nine en colaboración con nuestros amigos de Go Fansub !
¡ Gracias por la paciencia y el apoyo ! :3
4 pensamientos sobre “Actualización semana 28 de julio a 3 de agosto”
¡Al fin he podido leer el 2º tomo! ¡Mil gracias por publicarlo, lo estoy disfrutando muuuuucho! Paso con el reporte : )
-Página 9: “…profesor Nakao…”, deberÃa ser “entrenador Nakao”.
-Página 11: “¡Idiota! ¡No te contengas con esa chica tan buena!”, supongo que la frase irá más por el fÃsico, supongo que algo como “¡No te contengas con una chica que luce asÔ!, o algo parecido.
-Página 14: “¡Vayamos a comer sopa dulce de judÃas rojas!”, serÃa “¡Vente a comer….!”, porque ella está de encargada de la clase sirviendo, no comen juntos 😛
-Página 71: aquà en la primera viñeta dice “¿Yamanaka?”, y luego dice para sÃ, “Ahora que lo pienso, se parecen.”, no le veo sentido porque ya veÃa que se parecÃan desde el principio xD, supongo que quitarÃa el “Ahora que lo pienso”, o pondrÃa algo como “Se parecen mucho.”, que luego acompaña con el “Sobre todo por su actitud.”, que creo que encaja bien.
-Página 80, “¡Eh! Hermano pequeño de Yamanaka!…” falta abrir el signo de exclamación en la segunda frase.
-Página 86, “Haced la vista gorda, por fa…”, -> “porfa”, sin espacio.
-Página 113, ¿seguro que el bocadillo de “…mañana será el dÃa…” está bien?, en esta página dicen que la cita es el domingo, y el primer bocadillo de la siguiente es “¿El domingo?”, es raro que lo digan asà si la cita fuera el dÃa siguiente… En todo momento lo dicen como que faltan dÃas para llegar al domingo, sino creo que ser referirÃan siempre a mañana (?).
-Página 165, “Si no ganas, estás condenado a muerte.”, “Pues menuda condena a muerte me espera…”, aquà no cuadra porque la primera frase se la dicen a Katsuya, y la segunda la dice el lanzador del otro equipo. Supongo que la primera será algo como “Si te gana está condenado a muerte.”, además de que tienen más sentido que el público no amenace a Katsuya, sino al rival xD
¡Al fin he podido leer el 2º tomo! ¡Mil gracias por publicarlo, lo estoy disfrutando muuuuucho! Paso con el reporte : )
-Página 9: “…profesor Nakao…”, deberÃa ser “entrenador Nakao”.
-Página 11: “¡Idiota! ¡No te contengas con esa chica tan buena!”, supongo que la frase irá más por el fÃsico, supongo que algo como “¡No te contengas con una chica que luce asÔ!, o algo parecido.
-Página 14: “¡Vayamos a comer sopa dulce de judÃas rojas!”, serÃa “¡Vente a comer….!”, porque ella está de encargada de la clase sirviendo, no comen juntos 😛
-Página 71: aquà en la primera viñeta dice “¿Yamanaka?”, y luego dice para sÃ, “Ahora que lo pienso, se parecen.”, no le veo sentido porque ya veÃa que se parecÃan desde el principio xD, supongo que quitarÃa el “Ahora que lo pienso”, o pondrÃa algo como “Se parecen mucho.”, que luego acompaña con el “Sobre todo por su actitud.”, que creo que encaja bien.
-Página 80, “¡Eh! Hermano pequeño de Yamanaka!…” falta abrir el signo de exclamación en la segunda frase.
-Página 86, “Haced la vista gorda, por fa…”, -> “porfa”, sin espacio.
-Página 100, leyendo el siguiente capÃtulo me chocó que los nuevos se raparan el pelo y nadie dijera nada al respecto ni se mencionara. He mirado en inglés, y parece que en el último bocadillo de esta página “Al dÃa siguiente el club de béisbol del instituto Seishu sumó a cuatro estudiantes de primero…”, dice lo de rapados. Algo como “… sumó a cuatro estudiantes de primero con sus cabezas rapadas…”.
-Página 113, ¿seguro que el bocadillo de “…mañana será el dÃa…” está bien?, en esta página dicen que la cita es el domingo, y el primer bocadillo de la siguiente es “¿El domingo?”, es raro que lo digan asà si la cita fuera el dÃa siguiente… En todo momento lo dicen como que faltan dÃas para llegar al domingo, sino creo que ser referirÃan siempre a mañana (?).
-Página 159, “Aunque seamos muy débiles, se ha reunido mucha gente para animarnos.”, aquà se refieren al otro equipo, que son débiles y en cambio ha ido mucha gente a animarlos, por eso a continuación dice “Y a cambio…”, porque a ellos apenas han ido 3 animadoras. Asà que serÃa “Aunque sean muy débiles, se ha reunido mucha gente para animarles.”
-Página 161, “Ya veo, asà que este es el instituto con más posibilidades de ganar en el torneo de este año.”, esta frase dirÃa que no está bien. Dudo mucho que Kentaro haya dicho que otros que no sean ellos tienen más opciones xD Simplemente les habrá advertido de que son buenos, pero detrás de ellos. Creo que algo más como “Ya veo, asà que este es el instituto del que querÃas advertirnos.”, o algo por el estilo tiene más sentido y pega mejor con todo los que siguen hablando después.
-Página 162, “¿En qué entradas están?”, lo dicen los propios jugadores, asà que serÃa “¿En qué entrada estamos?”.
-Página 165, “Si no ganas, estás condenado a muerte.”, “Pues menuda condena a muerte me espera…”, aquà no cuadra porque la primera frase se la dicen a Katsuya, y la segunda la dice el lanzador del otro equipo. Supongo que la primera será algo como “Si te gana está condenado a muerte.”, además de que tienen más sentido que el público no amenace a Katsuya, sino al rival xD
-Página 175, “Asà serÃa el béisbol estudiante.”, creo que serÃa “Asà deberÃa ser el béisbol de estudiantes.”.
Perdonad por el testamento, que me he emocionado apuntado cosas esta vez xDDD Pero todo sea para que quede lo mejor posible : ) Gracias de nuevo y a la que pueda me leeré el tomo final de Yukari-chan, ya me pasaré por ahà 😀
WoW! Sà que se nos han pasado cositas, qué desastre XD Mil gracias por las correcciones m(_ _)m
Hola buenas querÃa saber porque no siguieron traduciendo después del 291
Hola, no sé a qué te refieres ô.o